Chơi chữ trong tiếng anh

Written by Van Anh Nguyen. Published on 30 mon 1 2012. Posted in General English. Lượt xem: 12070

Gửi email bài này


Chơi chữ, tự kiểu thông thường như “Bí mật sẽ được nhảy mí” đến cao siêu như “Da trắng vỗ so bì bạch”luôn được coi là bất khả dịch. Mọi nỗ lực dịch chỉ hoài công vô ích. Thật ra trong số những trường hợp đó, ta chỉ hoàn toàn có thể chuyển ngữ và cắt nghĩa trong ngữ điệu đích, mà bởi thế thì không có gì “ép-phê” như trong ngôn ngữ nguồn.

Bạn đang xem: Chơi chữ trong tiếng anh

*

Có dạo bước tạp chí The Economist (Anh) quảng cáo cho bản thân với câu như sau: “We don’t bill Gates the full cover charge, because he is our subscriber.” (Chúng tôi ngoài Gates trọn giá bìa, vày ông ta là khách để báo lâu năm của bọn chúng tôi.) quả tình câu này dễ dàng nắm bắt và không cực nhọc dịch, nhưng mà báo này đã khôn khéo ở hai điểm: a) thay vì chưng dùng thương hiệu của một fan hâm mộ đặt báo lâu dài hơn khác, họ lựa chọn Bill Gates, trùm năng lượng điện toán thế giới; b) tên riêng (first name) Bill không được viết hoa và lại viết thường xuyên để thay đổi động trường đoản cú bill (tính tiền).

Các phương tiện media thường tận dụng tối đa lối chơi chữ nhằm tạo hiệu quả đặc biệt, duy nhất là phần nhiều mẩu quảng cáo. Ta test xét một vài trường hợp nghịch chữ như sau (mà có lẽ rằng người dịch nào gặp mặt cũng phải đầu hàng).

When you decide lớn give her a ring, give us a ring. (Quảng cáo mang đến tiệm kim hoàn). Trong mệnh đề thứ nhất, tự ring được cần sử dụng theo nghĩa đen, cần give her a ring có nghĩa là tặng / trao nhẫn mang lại nàng; dẫu vậy give us a ring lại được sử dụng theo nghĩa call / phone us.Have you thought about buying our new bed? Sleep on it. (Quảng cáo một các loại giường mới). Trước hết, cồn từ tosleep on something có nghĩa là suy nghĩ lại hoặc suy xét kỹ càng. Không tính ra, fan viết vẫn tận dụng sự tương tác giữa bed sleep. Vày đó, đại từ it rất có thể hiểu là chiếc giường với việc tải giường. Bởi vì vậy, câu Sleep on it vừa rất có thể hiểu là Hãy mua một số loại giường bắt đầu của chúng tôi, vừa như ý muốn nhắc nhở Nếu không thì quý khách nên cân nhắc lại và sở hữu đi.

Xem thêm: Top 1 Triệu Hình Ảnh Hài Hước Về Tình Yêu Cười Ra Nước Mắt Chỉ Có Tại Việt Nam

It’s not worth dying for a drink. (Khuyến cáo về mối nguy khốn của câu hỏi nghiện rượu). Động tự to die được dùng theo nghĩa black là chết; bên cạnh đó be dying for tức là khao khát / thèm muốn.Your views are reflected in The Mirror. (Quảng cáo đến báo The Mirror). Thương hiệu của tờ báo (Tấm gương) được phối hợp với động tự reflect (phản ánh / phản chiếu) để sinh sản một sắc thái nghĩa độc đáo và khác biệt cho phạt ngôn.Christmas is a time khổng lồ think of family ties. Buy ours. (Quảng cáo cà vạt). Trong câu lắp thêm nhất, từ bỏ tie được dùng với nghĩa mối quan lại hệ. Vào câu thiết bị hai, ours thay thế sửa chữa cho cụm our ties, và ở đây từ tie lại sở hữu nghĩa đen là cà vạt. Trong khi thông điệp mà bạn bán muốn chuyển cài đặt là: sở hữu cà vạt của công ty chúng tôi để làm quà tặng Giáng sinh là một trong những cách hoàn hảo và tuyệt vời nhất để biểu thị hoặc thắt chặt hơn phần lớn tình cảm gia đình.Money matters. Đây là thể loại của một tờ báo; rất có thể hiểu nôm na là Những vấn đề tài chính. Khía cạnh khác, trường đoản cú matters hoàn toàn có thể hiểu là rượu cồn từ to matter (có chân thành và ý nghĩa / có tầm quan lại trọng) được phân tách ở dạng số ít. Bên cạnh ra, câu này gợi ghi nhớ thành ngữ Money talks (Miệng công ty giàu nói đâu ra đấy. / Có tiền download tiên cũng được.)

(theo Pham Vu Lua Ha)